Гісторыя Беларусі IX-XVIII стагоддзяў. Першакрыніцы.


Электронная версия "Повести о трех королях-волхвах" и "Жития Алексея человека Божия" 15 века

Публикуется по изд.: Перетц В.Н. Повесть о трех королях-волхвах в западно-русском списке XV века. // Памятники древней письменности и искусства. Вып.150. СПб., 1903.

Эл. версия сделана по экз. Национальной библиотеки Республики Беларусь аб-05/1133 (заказ по периодике 05к). Экземпляр неотреставрированный. Без обложки, без переплета. Разрозненные тетради скреплены веревкой. Стр. I-V; 1-111. Штампы: 1) "Государственный книжный фонд 2306"; 2) "Дзяржаўная бібліятэка БССР імя Леніна" (нрзб., большой штамп). Сам текст в хорошей сохранности, практически без пометок. К работе Перетца в экз. НБРБ присоединен фрагмент другого издания: Сперанский М.Н. Из истории отреченных книг. IV. Аристотелевы врата или Тайная тайных. // ПДПИ. Вып. 171. СПб., 1908. С.33-160. - На этом фрагменте малые штампы: "Дзяржаўная бібліятэка імя Леніна 05".

В НБРБ есть отреставрированный экз. - 05/11519 (инв. номер 1953 г.). Штамп: № 9198.

Из-за того, что в тексте имеются надстрочные значки, к тому же, довольно плохо пропечатанные, страницы отсканированы с разрешением 500 dpi. Размер файлов - в среднем 170-180 кб. Нумерация файлов соответствует нумерации страниц.

1. Издания. Описание и состав рукописи

Оригинал - рукописный сборник Императорской публичной библиотеки в Санкт-Петербурге Q.I. №391. [По системе, принятой в Имп. публ. библ. в 19 веке, сигнатура означает: Q - quarto (формат), I - раздел "теология" (например, II - "юриспруденция" и т.д.)]. Входящие в него произведения издавались и исследовались в публикуемой работе В.Н.Перетца, а также в важнейших публикациях:

  • Владимиров П. Житие св. Алексея человека Божия в западнорусском списке конца XVII [sic!] века // Журнал Министерства народного просвещения. 1887, октябрь /10/. - Издан текст: лл.97-99 об. /с разночтениями по латинскому, чешскому и польским текстам/. Определен источник и его литературная судьба. Характеристика языка.
  • Карский Е.Ф. Западнорусский сборник XV-го века, принадлежащий Императорской публичной библиотеке, Q.I. № 391. Палеографические особенности, состав и язык рукописи. СПб., 1897. || В НБРБ: Ба832. - Оттиск из Известий отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, т.II (1897 г.), кн. 4-й, стр.964-1036. /То же: Сборник ОРЯС, т.65/. Эл. версия по ИОРЯС в Фундаментальной электронной библиотеке "Русская литература и фольклор": здесь. - Изданы фрагменты старобел. текста повести о волхвах: л.38 и далее, л.79 об., л.97 /с вариантами по Моск. Синод. № 331/ и ее польского аналога. Палеограф. описание. Попытка определить источники повестей. Подробный анализ языка. Словарик полонизмов.
  • Тупиков Н.М. Страсти Христовы в западно-русском списке XV века // Памятники древней письменности и искусства. Вып. 140. СПб., 1901. (Посмертная публ., предисл. А.И.Соболевского). - Издан текст: лл. 1-38 (с вариантами по Моск. Синод. №203). Охарактеризованы списки "Страстей Христовых". Приложен фототипический снимок одной страницы рукописи.

Во всех изданиях, в том числе у В.Н.Перетца, как я уже сказал, за основу взят сборник Имп. публ. библ. из собрания Залусского, Q.I.391 - В.Н.Перетц считал его старейшим. Этот сборник, стало быть, находился первоначально в Варшаве в библиотеке Иосифа Залусского. После 1794 года - отправлен в Санкт-Петербург, в Имп. публ. библиотеку. М.С.Грушевский в "Истории украинской литературы", т.5, кн.1 (Киев, 1926. Эл. версия на сайте "Изборник") сообщил, что этот сборник, вероятно, в начале 1920-х годов был возвращен в Варшаву. А.Г.Бобров в 1987 году, напротив, упоминает о рукописи как находящейся в Государственной публичной библиотеке в Ленинграде.

[Дополн. 04.06.04. В каталоге рукописей собрания Залусского, которые были возвращены из СССР в Польшу в 1923-1934 годах, эта рукопись не указана. В любом случае, в сводном перечне почти 14 тыс. возвращенных томов не было указано ни одного написанного кириллицей или "русского". См.: Biblioteka Narodowa. Katalog rękopisow. Seria II. Tom II. Sygn. 3006-3300. Rękopisy z biblioteki Załuskich i innych zbiorów polskich zwrócone z Leningradu w latach 1923-1934. / Oprac. Bogumił St. Kupść, Krystyna Muszyńska. Warszawa, 1980. S.7-8, 563-583.]

Палеографическое описание сделал Е.Ф.Карский. Формат 40 малый. Бумага тряпичная. 99 листов. Заглавного нет. Переплет старинный кожаный, с досками, но более поздний, чем написание рукописи. Приписки о владельце или времени написания вырезаны или выскоблены (Карский, с.2). Филигрань немецкая 15 века (то же: П.В.Владимиров, с.255): бычья голова с возвышающейся звездой, над которой виден крест (П.В.Владимиров: "крест между рогами"). Орфография и начертание букв также, по мнению Карского, не препятствуют датировке 15 века. Писана "западнорусским полууставом, переходящим в скоропись" (В.Н.Перетц, с.I). В оформлении использована киноварь - например, в названиях народов.

Состав сборника: 1) Повесть о страстях Христовых, лл.1-38. При начале повести заметки (указал Е.Ф.Карский, с.5): Nisi fallor Armenice и другой рукой: Passio Christi versa ex Latino in Dialectum Ruthenum in Polonia usitatam; 2) Повесть о трех королях-волхвах, лл.38-96 об.; 3) Житие Алексея человека Божия, лл.97-99 об.

Язык всех повестей - старобелорусский с примесью полонизмов, которые впрочем уже в 16 веке приобретут характер нормы: розмаитый, цнота и т.д. Практически свободен от церковнославянизмов.

2. Повесть о страстях Христовых

Вслед за Брюкнером Карский соглашается, что повесть о страстях Христовых составлена на основе различных канонических и апокрифических источников, в том числе Никодимова евангелия (но не его одного). Какая-либо из латинских повестей была переведена на польский, а затем на старобелорусский (с.20-21). В то же время Карский отрицает, что белорусский вариант имеет сходство с рукописью 1544 года Имп. публ. библ. в Санкт-Петербурге, F.I. №16, и с рукописью начала 16 века Варшавского университета, 1.6.2, и с польским стародруком: Żywot wssechmocnego syna Bożego... Kraków, 1522 (с.25). Сличил также с украинской рукописью "Страстей Христовых" 17 века, принадлежавшей профессору Варшавского университета А.И.Смирнову - в рукописи, к слову, явственные украинские языковые черты: "вєлыкою" и т.д. Результат также отрицательный (с.26-27). Вывод: это особая повесть с польского языка на основании нескольких латинских источников (с.28). В "Белорусах" (Т. III. Очерки словесности белорусского племени. 2. Старая западно-русская письменность. Пг., 1921.) академик повторяет, что повесть может представлять собой "западнорусскую переделку какого-либо "Passio Christi", поскольку повести о страстях Христовых были в разных редакциях значительно распространены в Западной и Южной Руси в 16-17 веках.

Другой список - сборник Московской Синодальной библиотеки (затем Государственный исторический музей, Синод. собр., № 203 по описи Горского и Невоструева, или №367 по старому каталогу). Здесь повесть имеет заголовок: "О умучении пана нашего Есус Криста". Н.М.Тупиков и А.И.Соболевский называют еще один список конца 17 века, "северно-русской скорописи" - в сборнике библиотеки графов Уваровых. Также они указали на 5 сборников, где размещены отрывки из старобелорусского варианта повести (с.II). В ближайшее время, надеюсь, удастся сделать электронную версию "Страстей Христовых" по изд. Н.М.Тупикова вместе с предисловием.

3. Повесть о трех королях-волхвах

Одним из источников повести о трех королях еще Е.Ф.Карский назвал латинское произведение 14 века "Liber de gestis ac trina beatissimorum trium regum translatione". Его автор - кармелит Иоанн Хильдесхаймский (Johannes von Hildesheim, или de Hildesheim). Известны печатные издания повести: Johannes de Hildesheim: De gestis et translatione trium regum. - Notula Alberti Magni de festo die Epiphaniae. - Sermones duo beati Augustini de epiphania domini. [Koln:] Johann Guldenschaff, 1477 (Каталог В.Мадсена, № 2290. Эл.версия); инкунабул Лейпцигской библиотеки: Liber de gestis et translatione trium regum. [Cologne]: Johann Guldenschaff, 1486 и др. Иллюстрации из немецкоязычного Страсбургского издания 1479 г. можно увидеть на сервере Баварской гос. библиотеки - здесь.

Иоанн Хильдесхаймский ( 1310/20 - 05.05.1375) был доктором теологии и профессором в Авиньоне. В 1358 году стал библикусом - т.е. преподавателем теологии, имеющим право толковать Священное Писание - в Парижском университете. В 1361-1364 гг. - приор монастыря в Касселе. С 1369 года - настоятель монастыря в Мариенау. "Повесть о трех королях" он написал по поручению Флоренция фон Вефелингхофена (Florentius von Wevelinghoven) - с 1364 года епископа Мюнстерского. Произведение было, вероятно, приурочено к 200-летней годовщине перенесения в Кельн мощей трех королей (1164 г.).

К сожалению, до сих пор, видимо, нет адекватного перевода повести с латинского первоисточника на современные русский или белорусский языки. Имеется издание: Иоанн Хильдесхаймский. Легенда о трех святых царях. / Пер. с немецкого Александра Ярина. М., 1998. Но оно базируется на немецком издании Густава Шваба (Штуттгарт, 1822). Поэт-романтик Г.Шваб перевел повесть на тогдашний немецкий по рукописи на древненижненемецком из Гейдельбергской библиотеки. При этом он объединил некоторые главы и даже, судя по процитированному Вильгельмом Ратом фрагменту из переписки немецкого поэта, переставлял местами фрагменты текста, что, конечно же, прибавило повести художественных достоинств, но лишило текст в обработке Г.Шваба историко-текстологической ценности. В последние годы повесть пользуется большой популярностью среди верующих в т.н. новую хронологию. На полном серьезе как первоисточник анализируется русский перевод именно обработки Г.Шваба. См. статью Я.Кеслера здесь

В библиотеках Западной Европы немало манускриптов с текстом повести. Например, в Геттингенской Staats- und Universitatsbibliothek по каталогу И.Фишера (1968) упоминаются две рукописи Сod. hist. 823 и Cod. theol. 200, в которых содержится произведение И.Хильдесхаймского. В Гессенской Universitatsbibliothek по каталогу В.Г.Байерера (1980) значится рукопись Hs. 992. Описание см. на сервере Марбургского университета здесь.

Один из латинских списков 15 века хранится в Кельнской Dombibliothek, Codex 169, Darmst. 2152, где занимает лл.1-61. Электронная версия рукописи доступна через Интернет на сервере "CEEC - Codices Electronici Ecclesiae Coloniensis" - здесь. Всего в рукописи 91 лист, включая пустые: подробное описание см. на сервере. К слову, в рукописи, которую нашел в 1819 году в Иенской библиотеке И.В.Гете, было лишь 84 листа (Рат В. Предисловие. // Иоанн Хильдесхаймский. Легенда о трех святых царях. М., 1998. С.9). Помимо повести о волхвах в Кельнском кодексе еще два произведения - Генриха фон Лангенштайна (лл.62r-66r) и Альфонса Бонигомина (72r-88r).

На лл.1r-3v описано содержание всех 46 глав. Этого нет в сборнике Q.I.391. В Моск. Синод. № 331 глав столько же, сколько в латинском оригинале - 46 (Карский, с.8). Но в Q.I.391 нумерация глав нарушена. Во-первых первая глава латинского оригинала идет в нашей рукописи без номера, как своеобразное вступление. Следовательно вторая глава рукописи Darmst. 2152 в рукописи Q.I.391 пронумерована как первая. Дальше опять сбивка: две главы пронумерованы как 30. Вслед за 43 сразу идет 45-я (переводчик, видимо, сосчитал количество предыдущих глав и увидел, что их 44 без ненум. вступления). Всего в рукописи 49 пронумерованных глав, а если считать ненум. "вступление" - то 50 глав. Откуда взялись "лишние" главы, может показать только подробное сличение латинского и старобелорусского текстов. Ограничусь только одним замечанием.

49-я глава Q.I.391, начинающаяся словами "От Гелены криж", соответствует 46-й главе Кельнского кодекса, начинающейся словам "Ab Helena crux". Здесь в латинском тексте без разбивки на строки идет рифмованное стихотворение (л. 60v):

Ab Helena crux tuenta
Post hijs regnis e[st] nitenta
Congregandis regibus
Inde reges peregrini
Ornant urbem Constantini
Alacris temptibus
Alatijs temp(or)ibus [поправка 23.08.05] etc.

В белорусском тексте (с.106) первоначально идет прозаический текст, а затем мы видим замечательную попытку нашего переводчика 15 века передать ритмику и даже рифмовку латинского оригинала (курсивом я выделил рифмы):

От Гелены криж есть знайденъ
да потом тая ж Гелена оу тыхъ королевъ королевства пошла
штобы тых трех королев оу место собрала
Протож королеве неколи перькгримове
окрашають место Константиново
от ветреныхъ скаредости албо смородоу.

Потом оттоль соуть перенесены
местоу томоу место полеценыи
емоу ж имя Амбросиа
троижда знайдене
троижда пренесене
хвалить ихъ Колна [в лат. оригинале рифмуется "Ambrosia" - "Colonia"].

Оустокъ то подал западови ж три короли троижда знайдены окрашають Колонию
николи местца не пременят
ани так как перво иною дорогою се наворотят
колниане места Коленского
хвалят короли для короля верхнего
помнят закон короля небесного.

Это самая ранняя в восточнославянской (кириллической) литературе попытка рифмованной поэтической речи, по крайней мере на 20 лет опережающая поэтические опыты Франциска Скорины (а именно четверостишие из книги "Иов", Прага, 1517).

Описание списков повести о волхвах, находившихся в двух сборниках Моск. Синод. библиотеки, см. в предисловии В.Н.Перетца. Е.Ф.Карский (с.8-9) приводит дополнительно сведения о составе Моск. Синод. №331 (по описи Горского и Невоструева, по старому каталогу №558), точнее о его статьях, имеющих отношение к Беларуси. Л.5 об. - "Всмъ православным хрстианомъ исповедание по вся дни мают вси мовить за иереом служителем цркви божией моцно"; л.6 - "Поучение всем православным хрстианом дшеполезно и страху полъно", в нем автор старается отвратить православных от перехода в унию "на латынская зловещаниа и их неполезное учение". Л.39 - "Песнь песней" - в переводе, по мнению Карского, близком скорининскому, но не тождественному с ним; л.55 об. - "Как ся мша чтеть римским обычаем матце бжией" - латинская литургия в честь Богородицы на старобелорусском языке. Л.59 - перевод латинских молитв "Pater noster" и "Ave Maria", а также их транскрипция кириллическими буквами.

Повесть была переведена в католической среде. М.С.Грушевский насчитал, по меньшей мере, три фрагмента, которые "были уместны в устах латинника, но мало подходили православному". Это описание назаретской каплицы (с.66), высказывание про православного патриарха (с.71) и, наконец, характеристика православного духовенства (с.77). Он же, вслед за Карским, допускает, что повесть о трех королях могла быть переведена непосредственно с латинского оригинала, либо же с несохранившегося польского перевода 15 века. Действительно была известна одна польская рукопись 1544 года Имп. публ. библ. в Санкт-Петербурге, F.I.№16, где есть польский перевод повести. Е.Ф.Карский опубликовал на стр.29-30 фрагменты: лл.153-155. Сравнение показывает, что белорусский список не мог быть создан на основе этого польского списка, поскольку наш во многом полнее. Например, начало повести: бел. "Коли ж превелебных трох чорнокнижников и певно правдивых трох королев..." - польск. "Gdys nawyelenyeyssych trzech krolow..."; бел. "Своими дары и оферами тыи то три королеве..." - польск. "Ych dary prawimy a dostoynymy..."; бел. "Своими реликвиями хвалебными и дивы с телом оуже розделены боудоуче розмаите окрасили" - польск. "Ych reliqviamy wielebnymy y snamyony rosmagiczie okrassyly a oslobyly [sic! - osdobyly?]" Судя по опубликованным фрагментам в польском тексте нет разделения на главы, по крайней мере, между 1 и 2. Также нет главы с описанием нравов и обычаев разных народов (Карский, с.31). Е.Ф.Карский, впрочем, утверждает, что даже, если текст непосредственно переведен с латыни, то переводчик, судя по полонизмам, хорошо знал польский язык. Это подтверждается и таким наблюдением. Одной из интересных языковых особенностей рукописи является неоднократное употребление слова "шляхтиц". Дело в том, что старобелорусскому языку на протяжении 15-17 веков была свойственна исключительно форма "шляхтич" - см., например, Статут ВКЛ 1588 года, где это слово употребляется чрезвычайно часто. Форма "шляхціц" закрепилась в разговорном и литературном белорусском языке лишь в 19-20 веках под влиянием польского. Зато в Польше употребление суффикса "-иц" и вообще неразличение "ч" и "ц" - характерная особенность разговорной речи в Мазовии, Малой Польше и части Силезии; в этой области находится и Краков (см. Брага С. Уплывы нашае мовы на польскую // Спадчына. 2002, № 2-3. С.9). Следовательно, можно предположить, что либо переводчик повести был выходцем из этнических польских земель, либо перевод /пересказ/ повести с латыни был осуществлен в польской языковой среде. Обращает на себя внимание также внимательный, вдумчивый подбор произведений - все они религиозно-моралистического характера, при этом как бы дополняют друг друга: достаточно суровые "Страсти Христовы" сменяются познавательно-занимательной повестью о трех королях, а затем - прямым указанием на духовное предназначение человека в повести об Алексее человеке Божьем. Тексты именно подбирались: повесть об Алексее написана тем же почерком, что и предыдущие тексты, но позднее (Перетц, с.IV). Суммируя эти наблюдения, можно высказать гипотезу, что рукопись Q.I.391 была создана во второй половине 15 века католиком - уроженцем белорусских земель, либо по его заказу, - человеком, значительную часть времени проводившим в Польше, скажем, по торговым делам, либо на службе при дворе короля или кого-то из светских и духовных вельмож.

Утверждение Е.Ф.Карского о том, что рукопись возникла в "в Угорской Руси или поблизости" (с.32-33), поскольку в тексте упомянуты "золотые оугорские", видимо, неубедительно. Золотые венгерские дукаты с последней четверти 15 века систематически упоминаются в письменных источниках ВКЛ, в том числе, в материале, имеющем непосредственное отношение к белорусским землям. Например в грамоте великого князя литовского Казимира за 1486 год речь идет о сдаче в аренду торговых пошлин в Гродно за ежегодную плату в 140 "золотых вгорских" (Рябцевич В.Н. Нумизматика Беларуси. Мн., 1995. С. 152-153). Это говорит о том, что "золотые оугорские" были хорошо известны на белорусских землях, а не только в "Угорской Руси".

В заключение попробую ответить на вопрос: в какой связи находятся повесть о трех королях и гораздо более позднее произведение - "Перегринация" Николая Крыштофа Радзивилла-Сиротки? Несвижский путешественник, выпускник Лейпцигского университета, один из пионеров египтологии, отправившийся наведать святые места в 1582 году, несомненно, не мог не знать такое известное в Европе, неоднократно переиздававшееся произведение, как повесть Иоанна Хильдесхаймского. Однако, сравнивая белорусский текст повести и "Перегринацию", можно убедиться, что текстовых совпадений практически нет. Сиротка рассказывает про колодец трех королей (Кніга жыцій і хаджэнняў. Мн., 1994. С.248) - никаких подробностей из повести не упоминает. Церковь в Вифлееме Сиротка также описывает сугубо по-своему - как очевидец (с. 249-250). Упоминает библейские места, связанные с тремя королями (с. 251), но вновь без ссылок на повесть и без заимствований оттуда. В повести подробно рассказывается о том, как Богородица пряталась в пещере с Иисусом, при этом капля ее молока упала на камень, и камень побелел etc. (с.38-39). Сиротка более лаконичен: "Взяв оттуда земли и тем женщинам, у которых молоко исчезло, с питьем дав, с достатком то молоко вернуть можно" (с.253). Этого утверждения в повести нет. Описывая Мертвое море, Сиротка ссылается на "некоторых авторов", которые утверждают, что Содом, Гоморра и др. города не были сожжены огнем, а провалились (с. 261) В повести этого факта нет (с.89). Ссылаясь на Иосифа Флавия, а именно на кн. 5 "Иудейской войны", Сиротка описывает яблоки, которые красивые с виду, но внутри будто бы у них пепел, но тут же признает, что лично сам их не видел (с.262). О тех же яблоках, но без ссылки на Флавия и без комментария, говорится в повести: "Суть оуноутрь порох да попел шкарядным велми смородом наполнене" (с.89). Таким образом, Николай Крыштоф Радзивилл-Сиротка как автор "Перегринации" (напомню, произведение написано в виде писем от первого лица, "интерпретированных", как указано в брюнсбергском издании 1601 года, Thoma Treter-ом) стремился писать только о том, что видел и испытал лично сам или что слышал от очевидцев. Он ссылается на источники информации, при этом критично подходит к мнениям даже авторитетных авторов, таких как Флавий. Сравнивает мнения разных авторов, например, по поводу Содома и Гоморры, сличает увиденное с евангельскими текстами. Методика сбора информации и изложения у Сиротки близка к научной. Поэтому, притом, конечно, что как человек своего времени (и католик-неофит) Сиротка не подвергает никакому сомнению факты, изложенные в Библии, "Перегринацию" как страноведческое сочинение следует признать значительным шагом вперед по сравнению со средневековой повестью И.Хильдесхаймского. При этом сопоставление двух текстов показывает, что кельнский монах (или его источник информации) также мог быть очевидцем многого из того, что описывал - это касается библейских мест, природы и реалий Ближнего Востока, хотя в биографии И.Хильдесхаймского нет указания, что он бывал в Святых местах.

4. Повесть об Алексее человеке Божьем

П.В.Владимиров дал исчерпывающее исследование этого текста. Источником белорусской версии является латинская "Legenda Aurea", созданная архиепископом Генуи Джакопо де Вораджине (Iacobus de Voragine; ок. 1230 - ок. 1298) и находившаяся в сборнике 13 века (Владимиров, с.251). В европейских литературах сюжет был очень распространен. Есть чешское стихотворное переложение "Legenda Aurea" 13 века, рукописное прозаическое 14 века. Выходили печатные издания в 15 веке. В Польше известно стихотворное изложение в рукописи 1454 года; по мнению П.В.Владимирова существовали и "древние польские переводы" (с.252). Известен польский стародрук: Ziwot blogoslawenego Alexego... W Krakowe, 1529. В Беларуси сюжет об Алексее встречается в народной духовной поэзии и зафиксирован фольклористами 19 - нач.20 веков. П.В.Владимиров при публикации сравнил и дал разночтения с латинским и чешским текстами, польским изданием "Римских деяний" ("Przykladny Zywot s. Alexego abysmy roskoszy tego swiata vzgardzali "). Текст белорусской версии "вполне следует редакции жития св. Алексея по "Legenda Aurea" (с.252). По мнению П.В.Владимирова, перевод мог быть сделан с чешского перевода, а не с латыни; впрочем такой чешский перевод неизвестен. Свой вывод о чешском источнике профессор затем однозначно повторил: Владимиров П.В. Обзор южно-русских и западно-русских памятников письменности от XI до XVII ст. Киев, 1890. С.5. - "Оттиск из 4-й кн. Чтений в Историческом обществе Нестора-летописца". М.С.Грушевский также отмечает, что судя по большому числу чешских выражений, перевод мог быть сделан не непосредственно с латинского оригинала, а с неизвестного чешского перевода. Он же замечает, что вариант повести об Алексее по Моск. Синод. №331 кое в чем отличается от варианта в Q.I.391.

Латинский оригинал жития св. Алексея из "Legenda Aurea" можно прочитать на сервере IntraText - здесь. Имеется также текст на сервере "The latin library" - здесь.

На сервере "Научная сеть" размещена содержательная информационно-библиографическая статья А. Г. Боброва "Житие Алексея человека божия" - электронная перепечатка из изд.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. XI - первая половина XIV в. Л., 1987. С. 129-131.

В.Н.Перетц. Предисловие.

Страницы: I | II | III | IV | V

[Повесть о трех королях-волхвах]

1. Вступление. Гл.1
2. Пророчества Балаама и Иова. Гл.2
3. Звездозорцы на горе Ванс. Гл.3
4. Чудотворная корона короля Мельхиора
5. Гл.4. Пророчество Исайи о непорочном зачатии.
6. Наука астрономия у греков и халдеев. Гл.5
7. Звездозорцы ждут появления звезды.
8. Каплица на горе Ванс. Гл.6.
9. Рождение Христа.
10. Описание домов алхам, где нанимают коней, мулов и верблюдов.
11. Почему Иисус родился в таком алхаме.
12. Описание яслей. Природа и климат Галилеи.
13. Царь Ирод (гл.7).
14. Гл.8. Появление звезды. Гл.9
15. Три короля собираются в путь.
16. Описание королевств. Нубия (король Мельхиор). Гл.10
17. Красное море.
18. Гл.11. Кодолия (Балтазар). Гл.12. Тарсис (Яспер).
19. Гл.13. Звезда ведет королей.
20. Почему короли так быстро дошли до Вифлеема.
21. Гл.14. Бог привел королей к Христу. Гл. 15
22. Мельхиор и Балтазар пришли к горе Кальварии. Каплица. Гл.16
23. Встреча трех королей.
24. Гл.17. Ирод узнал от королей о рождении Христа.
25. Гл.18. Почему короли сначала пришли в Иерусалим.
26. Гл.19. Короли вышли из Иерусалима.
27. Короли беседуют с пастухами. Гл.20.
28. Дают Христу золото, ладан и мирру. Гл. 21
29. Что означают дары. Гл.22. Как выглядела Богородица и три короля.
30. Южные люди. Гл.23.
31. Дар Мельхиора. Золотое яблоко.
32. Объяснение даров - продолжение. Гл. 24.
33. Гл. 25. Возвращение королей домой.
34. Обратная дорога.
35. Обратная дорога - продолжение.
36. Божий промысел: дорога к Христу заняла 13 дней, а дорога домой - 2 года.
37. Гл. 27. Короли приказали построить каплицу на горе Ванс.
38. Гл. 28. "О том, как ся Мариа таила оу коморце".
39. Богородица прячет Христа. Уход в Египет.
40. "О балъсаме".
41. Разновидности и свойства бальзама.
42. Гл. 29. "О тридцати пенязах" (еще одном даре Мельхиора).
43. Гл. 30. Богородица выронила дары, завязанные в льняной плат. Их судьба.
44. Тридцать сребренников Иудиных.
45. Как выглядели тридцать пенязей.
46. Воины, которые распяли Христа. Гл.30 (так!).
47. Апостол Фома послан в Индию.
48. Гл. 31. Фома в Индии.
49. Фома проповедует и исцеляет. Об этом узнали три короля.
50. Три короля принимают крещение.
51. Гл. 32. Фома посвящает королей в архиепископы.
52. Люди-псы, которые замучили Фому.
53. Гл. 33. Вместо Фомы выбран патриархом "Якуб антиохиянин".
54. Гл. 34. После королей избран правителем поп Ян (пресвитер Иоанн).
55. Гл. 35. О смерти трех королей.
56. Их похороны. Гл. 36.
57. Возникновение ересей.
58. Императрица Елена ищет христианские реликвии.
59. Гл. 37. Елена строит церкви и монастыри.
60. Елена нашла ясли и пелены.
61. Описание восточной одежды. Гл. 38.
62. Церковь в Вифлееме, построенная Еленой. Гл. 39.
63. Как проходит служба в этой церкви.
64. Гл. 40. Елена строит церковь в Назарете.
65. Колодец, из которого черпала воду Богородица.
66. Монастыри на горе преображения.
67. Гл. 41. Елена борется с идолопоклонством.
68. Елена изучает реликвии, связанные с тремя королями.
69. Гл. 42. Мощи трех королей.
70. Софийский собор в Константинополе.
71. Преследования христиан.
72. Мощи трех королей оказываются в Кельне.
73. Толкование даров арианами и манихейцами.
74. Еретики на востоке чтят трех королей. Нубийцы.
75. "Солдане" и несториане.
76. "Индиане".
77. "Греки" (православные) и сирийцы.
78. Армяне, георгиане.
79. Темная земля "Генисен".
80. Якобиты, марониты, "компоты".
81. "Исмы". "Марромины".
82. Николаиты.
83. "Книги ориеновы" (Оригена).
84. "Мандополи".
85. Описание их обычаев - продолжение. Гл. 43.
86. Празднование дня трех королей.
87. Процессия к Иордану. (латынь: "коумъ натоусъ есетъ").
88. Описание реки Иордан.
89. Мертвое море.
90. Гл.45 (так!). Те, кто не могут дойти до Иордана, идут до "ближней воды". Исцеление больных и увечных.
91. Мусульмане чтут трех королей.
92. Пророчества Талмуда об иудейском мессии.
93. Об округлости Земли. "Колиждый свет иаблоко есть сотворен кроуголъ". Гл.46. Несториане.
94. Татарское нашествие на Багдадский халифат.
95. Татарский хан в "Катакгии", богаче его нет на земле. - Загадочную "Катакгию" можно, видимо, соотнести с небольшим современным населенным пунктом в Монголии - Хутаг в междуречье Селенги и ее притока Эгийн-Гол - ?.
96. Крещение идолопоклонников. Гл.47.
97. По просьбе пресвитера Иоанна три короля явились во сне татарскому хану. Несториане рассеялись по свету.
98. Несториане охраняют мощи св. Фомы.
99. Чудеса, связанные с тремя королями.
100. Мощи трех королей в "Колне".
101. Целебные свойства мощей. "Превеликие жабы".
102. Жители Индии боятся холода. Гл.48.
103. Христианство - виноградник, а три короля - работники его.
104. Восславление "места коленского".
105. Похвала и заповедь "шляхетному коллекгиоуму" города.
106. Гл.49. "Радоуйся счасное место Колна". Конец повести.

Житие Алексея человека Божьего

107. Воспитание Алексея. Женитьба. Подарил жене золотой перстень. Уплыл в Сирию.
108. Все раздал нищим. Стал отшельником.
109. Вернулся в дом неузнанный. Семнадцать лет служит в доме. Смерть Алексея.
110. Тайна раскрыта. Горе родителей.
111. Алексей - человек Божий. Его торжественные похороны.

О.Л., 26.05.2004.







appliance repair Dana point

Hosted by uCoz