Гісторыя Беларусі IX-XVIII стагоддзяў. Першакрыніцы.


Транслитерация по факсимиле, опубликованному в изд.: Статут Вялiкага княства Лiтоўскага 1588. Тэксты. Даведнiк. Каментарыi. Мн., 1989. С. 28.

"Беларуская энцыклапедыя" дает о Пашкевиче следующие известия. Родом он был, видимо, с Ошмянщины (это район у границы с современной Литовской Республикой) из шляхетского рода герба "Радван". Стихотворение свое он написал в 1621 году на 13 листе Слуцкого списка Статута Великого княжества Литовского 1529 года. Там же сохранилось еще несколько автографов поэта и других лиц, из которых можно сделать предположение о том, что рукопись была в ходу в Вильно (тогда столице ВКЛ), где и было написано стихотворение.

Всего сохранилось четыре списка Статута ВКЛ 1529 г. на старобелорусском языке. Три хранятся в Польше: Фирлеевский и список Замойских в Национальной библиотеке в Варшаве, а список Дзялынских - в Курницкой библиотеке АН Польши. Четвертый - Слуцкий - в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге (шифр Q.11.51.) Это рукописный список в 269 листов, форматом "в четверть", датирован серединой 1580-х гг. Пашкевич владел им в 1620-е гг. Затем владельцем был Людвик Домарацкий. С конца XVII в. до 1816 г. рукопись была в библиотеке Слуцкой иезуитской коллегии, а потом в библиотеке Виленского университета (Статут Вялiкага княства Лiтоўскага 1588. Тэксты. Даведнiк. Каментарыi. Мн., 1989. с. 527).

Справа от текста стихотворения другим почерком следующая надпись: "Року тысѣча и шест|сотъ пятдисят | четвертаго м(е)с(я)ца / януара трицато|го дня писал | Людвик Домарацкий | на Домарацкаг(о) [Росчерк]"


Ян Казимер Пашъкевич |
рукою властною[1] писал |
року тисеча шестсот двадцат первого |
м(е)с(я)ца августа двадцат второг дня |

Полска квитнет лациною, |
Литва квитнет русчызною[2], |
Без той в Полще[3] не пребудеш, |
Без сей в Литве блазнѣм[4] будзеш. |
Той лати[н]а[5] езык дает. |
Та без Руси не вытрвает. |
Ведзъ[6] же юж, Рус, иж тва хвала |
По всем свете юж дойзрала; |
Весели ж се ты, русине, |
Тва слава никгды не зкгине.


[1] "властною" - значит, в переводе со старобелорусского "собственною".

[2] отчетливое "ы" в слове "русчызною".

[3] Возможен вариант "полсце", хотя написание существенно отличается от "ц" в слове "лацина". Ср. соврем. бел. язык - "Польшча, у Польшчы"; в польском языке - "Polsce".

[4] возможен и вариант "блазном". Буква перед выносным "м" может трактоваться и как "ять", и как "о". В написании Пашкевича "н" перед "е" (или перед "ятем", как, возможно, в данном случае) встречается в нескольких видах: ср. еще, например, "русине" и "зкгине".

[5] в слове "латина" пропущена буква "н". Написание того же слова в первой строке, как "лацина" (мягкое "ц"), отражает живую речь.

[6] Наличие «з» заставляет отличать «ведзъ же» (т.е. надо полагать «знай же») от распространенного полуканцелярского оборота в старобелорусском языке «ведже» (т.е. «поскольку» и т.п.).

О.Л.: 2003.







Hosted by uCoz